W czasach translatorów, kiedy wystarczy wrzucić kawałek tekstu do wyszukiwarki i automatycznie uzyskać tłumaczenie na dany język, zawód profesjonalnego tłumacza wydaje się nieco zagrożony. Jeśli jednak zaczniemy analizować tłumaczone w translatorach treści, okazuje się, że nadal maszyna nie jest w stanie radzić sobie z niuansami językowymi i poprawną interpretacją bardziej złożonych przekazów.
Surowe teksty z translatora
Pomimo znacznej poprawy jakości tłumaczenia tekstów przez translator, nadal nie jest on w stanie przetłumaczyć tekst ze stu procentową poprawnością, czyli tłumacząc dokładnie to, co autor miał na myśli. Nie można się temu dziwić, bo jednak znajomość słówek czy gramatyki języka bywa niewystarczająca do w pełni poprawnego tłumaczenia. Dlaczego tak się dzieje?
Przede wszystkim surowość tekstów tłumaczonych przez maszynę, a czasem nawet przez ludzi, wynika z braku znajomości kontekstu nie tyle językowego, a kulturowego lub branżowego. W takiej sytuacji dochodzi czasem do wręcz zabawnych przekładów, gdzie użyte są słowa, co prawda ogólnie odpowiadające swoim znaczeniem słownikowym definicjom, jednak nie są one w potocznym języku używane w takim kontekście. Taki tekst może być całkowicie niezrozumiały i wprowadzać w błąd.
Perfekcyjna znajomość znaczeń i terminologii
Uniknąć tego typu problemów można tylko wtedy, gdy decydujemy się na profesjonalne tłumaczenie pisemne. Wtedy zyskujemy pewność, że tłumaczone materiały będą w pełni odwzorowane pod względem swojego znaczenia z uwzględnieniem wszystkich kulturowych aspektów i niuansów językowych. Niestety nie jest to łatwa sprawa, dlatego też biura tłumaczeń dysponują bardzo często całym zespołem tłumaczy specjalizujących się w przekładach językowych o określonej specjalizacji np.:
-
tłumaczeniach technicznych
-
tłumaczeniach medycznych
-
tłumaczeniach finansowych
-
tłumaczeniach prawniczych
-
tłumaczeniach marketingowych
Korzystając z usług specjalistów, otrzymamy w pełni profesjonalne i merytoryczne tłumaczenie pisemne lub ustne, które będzie z jednej strony wierne oryginałowi, a z drugiej strony w pełni zrozumiałe dla odbiorcy tłumaczenia.
Tłumaczenie pisemne i interpretacja
O ile w trakcie tłumaczeń ustnych, liczy się błyskawiczny przekład i nie ma tu zbyt wiele czasu na interpretację usłyszanych słów, o tyle tłumaczenie pisemne pozwala stworzyć świetne przekłady, których zrozumienie jest jeszcze łatwiejsze dla odbiorcy. Dzieje się tak za sprawą precyzyjnie dobranych, najbardziej trafnych dla danego języka, odpowiedników danych stwierdzeń czy zwrotów np. wyrażeń właściwych tylko dla danego języka, związków frazeologicznych.
Profesjonalni tłumacze, którzy specjalizują się w określonych tłumaczeniach, gwarantują zatem wierny i równocześnie zrozumiały przekład treści. Wynika to zazwyczaj z wieloletniego doświadczenia w tłumaczeniach specjalistycznych, a często nawet kierunkowego wykształcenia w danym zakresie. Dlatego też jeszcze minie trochę czasu, zanim tłumaczenie pisemne będzie mogło zostać wygenerowane przez translator w taki sposób, jak tłumaczenie profesjonalisty z krwi i kości.
Partnerem materiału jest Translation Street - profesjonalne tłumaczenie pisemne
.